GASZ!

gepost op: 05-11-2008 16:56

Lost in Translation

In Wales praten ze raar, maar vinden ze het zelf normaal. Welsh is een vreemde taal die totaal niet lijkt op Engels. Maar omdat het land wel dicht bij Engeland ligt, zijn de verkeersborden er tweetalig. Niet veel Engelsen zijn het Welsh machtig, dus de ambtenaren die een versie in het Welsh van een verkeersbord nodig hadden, stuurden een mailtje naar het vertaalbureau om een vertaling te geven voor "No entry for heavy goods vehicles. Residential site only". (wat ongeveer wil zeggen: "geen toegang voor zware voertuigen, alleen bestemd voor aanwonenden").

Jammergenoeg was de bewuste vertaler een dagje vrij, en had hij zijn out-of-office reply aanstaan, waarin in het Welsh stond: "Ik ben op het moment niet op kantoor, stuur vertaalwerk naar me op". De ambtenaren, die geen kaas gegeten hebben van het Welsh, vonden dat de vertaler zijn werk snel en goed had gedaan (ze konden de tekst niet lezen) en pleurden zonder nog even te checken de tekst op het bord.

Maanden later werd de voud ontdekt. Het bord is inmiddels verwijderd. Typisch gevalletje van "Lost in Translation"

Tags: verkeersbord wales vertaling

« Vorige Volgende »

Reacties

Je moet ingelogd zijn om te kunnen reageren
 
Dynamic
gepost op: 06-11-2008 16:19

Dynamic

hehehe ( fout schrijf je met een f en niet met een v ) :P LOST IN TRANSLATION??? :P
Vincent
gepost op: 14-11-2008 10:37

Vincent

Denk dat je fout met een F aan het begin en een T op het einde schrijft? :) Wellicht dus een opzettelijk voudje van de redacteur?
Blijft natuurlijk wel grappig hoe onzorgvuldig dit soort dingen gedaan worden. En de belastingbetaler mag het allemaal ophoesten...